Traducción Intercultural Y Boom De Los 60 Pantaleón Y Las Visitadoras

Autor: RodrãGuez Muã‘Oz, MarãA Luisa

$199.000 $149.000
Product Image

¡Si fueras socio Praim Onlain+ tendrias 20% OFF! en Traducción Intercultural Y Boom De Los 60 Pantaleón Y Las Visitadoras

$149.000 COP $119.200 COP
Hazte socio por solo $9.999/mes

Traducción Intercultural Y Boom De Los 60 Pantaleón Y Las Visitadoras

La presente obra ofrece una panorámica exhaustiva sobre los factores politicos, económicos y artisticos que llevaron al estallido del Boom de los 60, fenómeno literario y, por supuesto, traductológico. Para ello, adopta una nueva perspectiva con respecto a la abordada hasta la fecha en los estudios interamericanos: a diferencia de los numerosos trabajos sobre novelas originales, la autora se plantea que mecanismos se emplearon para traducir del español al ingles en la Guerra Fria, epoca en la que, por primera vez en la historia, el Norte del continente miró con verdadero interes al Sur. Lo hace tomando una pequeña muestra de una novela menor y de transición entre el Boom y Post-boom de uno de los autores del movimiento con menor repercusión en EE. UU., Mario Vargas LLosa. La selección obedece a criterios contrarios a los canónicos: huye del modernismo y el realismo mágico y selecciona la parte más real y menos amable de un relato neorrealista, la dialógica prostibularia, que embuda la crudeza a traves del humor.Para poder realizar una pequeña incursión en las formas de trasvase que tanta importancia tienen en la recepción de cualquier trabajo literario, la autora trabaja en circulos concentricos contextuales hasta abordar el análisis de la obra en si por niveles microtextuales. En primer lugar, expone las presiones politicas e ideológicas ejercidas por la potencia occidental para poner diques al comunismo a traves de la promoción interesada de intelectuales latinoamericanos y la práctica inusitada de la traducción en un pais poco dado al ejercicio de la misma en el mercado editorial. Posteriormente, ahonda en la tentación de la ?traducción fluida?, propia de imperios culturales, que pasan por el tamiz de la adaptación lo foráneo para no cambiar nada o engullir lo desestabilizador generando narrativas unificadoras.En una segunda parte del estudio, emplea el bisturi del análisis microtextual dividido en tres niveles: paradigmático y sintagmático, lexico y traductológico. Se trata de una metodologia que puede replicarse en trabajos de las mismas caracteristicas para determinar el canon traductológico entre obras del mismo autor o diferentes literatos del mismo movimiento con enfoques sincrónicos o, incluso, diacrónicos.Los resultados muestran aspectos soterrados de la tecnica narrativa de Vargas Llosa y su voz en ingles y permiten visibilizar el dificil reto de trasladar cultura de un lado al otro del continente americano.

De: Bukz España

SKU: 9788416262960

Editorial:

Número de páginas:

Categoría:

  • Filología
Disponibilidad en tiendas
Bukz Las Lomas: Cra. 30 #10-335 Trans Inferior, MedellinNo disponible
Bukz Bogota 109: Cl. 109 #18-39, San Patricio, BogotaNo disponible
Bukz Viva Envigado: Cra. 48 #32B Sur-139, Zona 1, Envigado, AntioquiaNo disponible

    Los envíos se realizan de lunes a sábado a todo el país.
    Considerando este punto de referencia, los tiempos de entrega según la promesa de nuestros aliados logísticos son:
    - Medellín, Cali y Bogotá 2 o 3 días hábiles.
    - Otras ciudades 3-6 días hábiles.
    - Pedidos de libros provenientes de España tienen de 20 a 25 días hábiles para ser entregados.
    - Pedidos de libros provenientes de USA tienen de 20 a 25 días hábiles para ser entregados.